Dattebayo” is a phrase used to point that the audio is quite specific about what he’s stating, it doesn’t mean any such thing particularly and is seldom used, and just within an everyday setting. The British interpretation – “Feel it!” – is arbitrary and doesn’t really turn to the Japanese phrase.
In the remaining portion of the article, we will discuss the dattebayo meaning , the origin of the phrase, and their utilization in daily Japanese communication.
Contents
What does 「~だってばよ」(dattebayo) mean in Japanese?
Naruto’s catchphrase,「~だってばよ」(dattebayo), is changed in the British variation with “Feel it!” Nevertheless, according to varied Japanese Q&A sites, it is obviously more or less worthless and merely features just like the stress particle よ (yo).
The elements of the expression may be broken down seriously to だ (da), the colloquial variation of the copula, ってば (tteba), meaning “like I said,” and よ (yo), the stress particle.
While you could think of 「~だってばよ」 as meaning “It’s like I previously informed you!” or “Feel it!” based on that, it’s still certainly not an actual Japanese expression and you must probably prevent utilizing it in your own speech.
Japanese “Dattebayo”
「~だってばよ」(dattebayo): The short version
Quite simply, that phrase is just a neat catchphrase from the Naruto manga and anime.
In Naruto, that expression is possibly spoken on it’s own or included onto the end of something else the main figure Naruto says.
While it’s translated as “Feel it!” in the British localization of the line, the specific phrase doesn’t mean a lot of any such thing and merely serves to add taste and a distinctive, childish brashness to Naruto’s dialog.
That means you shouldn’t use 「だってばよ」 when talking Japanese (unless you want to let people know you’re really into Naruto).
The person elements of the expression do actually mean something, though. Let’s have a fast look at the components of だってばよ.
だ (da): the colloquial copula
The だ (da) in だってばよ is the everyday variation of the copula です (desu).
Grammatically, です and だ function much like the British helping verbs “is” and “are,” stuffing set for a verb in sentences that simply state the existence of things.
While that is a bit of an oversimplification, it’s shut enough for the applications here.
Examples
「そうだ!」 “That is right!”
「これはぺんだ。」 “This is a pen.”
In both these sentences, the だ serves merely to convey that something exists.
In the next case, that point is really a pen.
The foremost is a little more complex. そう (sou) indicates something like “so” or “right.” Combined with だ, you obtain “That is right.”
No, really: the meaning of 「~ってば」 (tteba)
「~ってば」 (tteba) is really a colloquial expression used to reassert something the audio has recently stated. It can also be used to clearly emphasize something the audio has implied.
To make use of ってば, merely put it to the end of a phrase, after either a conjugated verb or the copula. Because ってば is colloquial, you should also utilize the everyday variation of the copula, だ.
Alternately, だってば, may look at the front of a phrase, where it really indicates something like “Like I said,” or “I informed you already.”
This expression can actually be broken down a little more, into って (tte), meaning “said,” and ば (ba), an stress particle similar to よ.
って may be used on it’s own to convey that somebody said something, as in「彼女は行きたいって。」 (she said she really wants to go).
ば, on another hand, doesn’t really look on it’s own outside words like だってば.
Examples
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
“Have you been alright? You don’t search too good.”
“I informed you previously, yesterday I did not sleep at all.”
Here, だってば serves to inform you that the next audio has recently explained about their poor sleep.
「ああ、もう食べたいってば!」
“Geez, I wish to eat previously!”
The って part isn’t translated into British in that case, because we probably wouldn’t put “I said” to a phrase similar to this, nonetheless it appears completely normal in Japanese.
よ (yo): The humble emphasis particle
The よ at the conclusion of だってばよ is simply the stress particle.
You could add よ to the end of any sentence to emphasize what you’re saying.
Be mindful, though, because overuse of it might make people wonder why you’re so upset most of the time.
There isn’t really an British comparable to よ, so it’s frequently just displayed by an exclamation level or perhaps a strident tone of voice.
Examples
「そうだよ!本当に!」
“That is right! Really!”
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
“No body says Naruto’s ‘soudattebayo’in true to life!”
Japanese people’s explanations for 「~だってばよ」 (dattebayo)
It might be a little discouraging to learn that だってばよ doesn’t really mean any such thing in Japanese.
If it’s any consolation, evaluating from the amount of questions about any of it on Japanese-language problem and solution sites a lot of Japanese people do not really realize the phrase either.
This is a collection of a number of the more popular, or perhaps interesting, answers to the problem of what だってばよ indicates in Japanese , sourced from Aol Japan’s Chiebukuro sevice.
It’s a made up expression
This is definitely the most frequent answer.
Many Japanese people think だってばよ is really a coinage by Masashi Kishimoto, the inventor of the Naruto line, and so it essentially is really a stand-in for よ.
Frustratingly, I was not in a position to look for an actual citation of Kishimoto describing the phrase or stating for certain it’s a phrase he coined.
It comes from Naruto’s mother
One respondent to that problem implies Naruto’s catchphrase is something he picked up from his mom, who apparently says ってばね (ttebane), a smoother expression that will mean something like “Do not you believe?”
Naruto, needless to say, is really a very dynamic small boy, so he trades the ね for よ.
It’s a corruption of either Tokyo dialect’s だったらよ (dattarayo) or of the Kanto dialect’s だっぺよ (dappeyo)
Person Hiroshi Kozou implies that the phrase could have their sources in words popular to two different dialects.
One is the phrase だったらよ (dattarayo), a standard expression in the Tokyo dialect (the variation of Japanese that is basically shown in schools).
だったら (dattara) indicates “If this is the situation,” while よ, again, serves to add emphasis.
Still another is the phrase だっぺよ (dappeyo), from だっぺ (dappe), a Kanto area expression which means about a similar thing as でしょう (deshou) or だろう (darou).
Quite simply, it may be used as a gentler form of です (desu) or だ (da) to convey that something exists in a non-emphatic way.
Nevertheless, since the answerer says, he hasn’t really seen possibly of these used in true to life in exactly the same way as Naruto employs だってばよ.
It’s Something a teenage girl would say
Interestingly, one individual, Tazaki Tatsuko, statements to have seen someone say だってばよ when she was a child, even though she also repeats so it just indicates a similar thing as だってば or よ.
Nevertheless, she says it is a very childish, girlish point to say. This might seem farfetched if you only know that phrase because of Naruto, in reality it’s quite accurate.
「だってば」 has similar overtones in some cases to an English-speaking teenaged woman stating “Oh my lord!”
It marks Naruto as a “child of Edo”
In the lengthiest description I found, an unknown individual says the expression scars Naruto as a “kid of Edo,” an old name for Tokyo.
In the end, though, that individual also agrees that だってばよ is simply just the same point