Not all translation services are created equally. Translation services providers holding ISO 17100 and ISO 9001: 2015 certifications stop at nothing when it comes to delivering quality service. Pangea Global is one of them.
Whenever a document is sent in for translation, a team of four people: project manager, account manager, translator, and reviser, each of whom plays a pivotal role in the smooth delivery of the project, its execution, quality control and quality assurance. Ultimately, the deftness of a designer is called for to ensure the translated text has the right look and feel. Here is a detailed breakdown of our processes.
Contents
Translation
The translation is the first stage of the execution process, involving the transfer of text from one language to another while observing grammar rules, semantics, and style in the source and target languages.
According to ISO standards for translation services, the person performing the translation and the person performing the quality control and ensuring the translation quality must be native linguists of the languages they translate between and subject matter experts in the field they translate in.
Pangea Global follows strict recruitment and training procedures, ensuring that all its translators and revisers are ISO certified and are cognisant of the topic they are supposed to cover in their translation.
Revision
The revision stage is essential for translation quality control and quality assurance. Usually, the reviser who checks the translation against the source language text identifies and corrects any mistranslation errors and typographic mistakes. It is at this stage that stylistic and terminological harmonisation is finalised.
Desktop publishing (DTP)
Once the revision or LQA (linguistic quality assurance) process is complete, the next stage of the translation process is DTP. At this stage, the graphic designer is called to the stage to give the content a nice look. Elements such as graphics, text orientation and alignment in the target language, special characters come into play.
Final QA
Once the content is laid out, the linguist responsible for QA-ing the translation checks the final result and ensures all the elements meet the language and cultural expectations of the target audience. This is it. For more information, visit our website.